ने मजसी ने परत मातृभूमीला सागरा प्राण तळमळला ॥धृ॥
भूमातेच्या चरणतला तुज धूता मी नित्य पाहिला होता
मज वदलासी अन्य देशि चल जाऊ सृष्टिची विविधता पाहू
तैं जननीहृद् विरहशंकितहि झाले परि तुवां वचन तिज दिधले
मार्गज्ञ स्वये मीच पृष्ठि वाहीन त्वरित या परत आणीन
विश्वसलो या तव वचनी मी जगद्नुभवयोगे बनुनी मी
तव अधिक शक्ती उद्धरणी मी येईन त्वरे कथुनि सोडिले तिजला ॥
सागरा प्राण तळमळला
शुक पंजरि वा हरिण शिरावा पाशी ही फसगत झाली तैशी
भूविरह कसा सतत साहु या पुढती दशदिशा तमोमय होती
गुणसुमने मी वेचियली या भावे की तिने सुगंधा घ्यावे
जरि उद्धरणी व्यय न तिच्या हो साचा हा व्यर्थ भार विद्येचा
ती आम्रवृक्षवत्सलत
तो बाल गुलाबहि आता रे फुलबाग मला हाय पारखा झाला ॥
सागरा प्राण तळमळला
नभि नक्षत्रे बहुत एक परि प्यारा मज भरतभूमिचा तारा
प्रासाद इथे भव्य परी मज भारी आईची झोपडी प्यारी
तिजवीण नको राज्य मज प्रिया साचा वनवास तिच्या जरि वनिचा
भुलविणे व्यर्थ हे आता रे बहु जिवलग गमते चित्ता रे
तुज सरित्पते जी सरिता रे त्वदविरहाची शपथ घालितो तुजला ॥
सागरा प्राण तळमळला
या फेनमिषें हससि निर्दया कैसा का वचन भंगिसी ऐसा
त्वत्स्वामित्वा
मन्मातेला अबला म्हणुनि फसवीसी मज विवासनाते देशी
तरि आंग्लभूमी भयभीता रे अबला न माझि ही माता रे
कथिल हे अगस्तिस आता रे जो आचमनी एक क्षणी तुज प्याला ॥
सागरा प्राण तळमळला
The poem “ne majasi ne” was written by V.D. Savarkar on the shore of Brighton in England. It’s a call by him to the ocean to take him back to his motherland. He refers to his country as his mother in the poem –
Ne majasi ne parat maatrubhumilaa,
(O ocean, take me back to my motherland, I can’t take it any longer here)
bhoomaatechyaa charantalaa tuj dhutaa mee nitya paahilaa hotaa
maj vadalaasee anya deshee chal jaavu, sRushTichee vividhataa paahoo
taee jananeehRud virahshankitahi
maargadnya swaye meech pRushThi vaaheen, tvari tayaa parat aaNeen
vishvasalo yaa tav vachanee me, jagadanubhavayo
tava adheek shakt uddharaNee me, yein tvare kathun soDile tijalaa
saagaraa praaN taLamaLalaa
(bhoo-earth/lan
I have always seen you washing the bottom of my mother’s feet (as in the waves washing the floor of the earth). You told me – let’s go to a different land, see the wonders of nature. My mother was apprehensive about my separation from her, but you promised her that just like you were taking me away, you would soon bring me back too. I trusted your words, thought that I would return to my land with experience from far and use it for strengthening my mother (country). So I left her saying I’ll return soon.
O ocean, I can’t take it any longer.
Shuk panjari vaa, hariN shiraavaa paashi, hee phasgat jhaalee taisee
Bhoo-virah kasaa satat saahu yaa pudhati, dash dishaa tamomay hotee
GuNasumane mee vechiyalee yaa bhaave, kee tine sugandhaa ghyaave
Jari uddharaNee vyay na tichyaa ho saachaa, haa vyartha bhaar vidyechaa
Tee aamra-vruKsha vatsalataa re, nav kusum yutaa tyaa sulataa re
To baal gulaab hi aataa re, phulbaag malaa haay paarakhaa jhaalaa
saagaraa praaN taLamaLalaa
(shuk-shikari-h
Just like how a deer gets trapped in a hunter’s harmless-lookin
O ocean, I can’t take it any longer.
Nabhee nakshatre bahut ek pari pyaaraa, maj bharat bhoomichaa taaraa
Praasaad ithe bhavya pari maj bhaaree, aaeechee jhopaDee pyaaree
TijaveeN nako raajya maj priyasaachaa, vanvaas tichyaa jari vaneechaa
BhulaviNE vyartha he aataa re, bahu jivalag gamate chittaa re
Tuj saritpate ji saritaa re, tad virahaachee shapath ghaalito tujalaa
saagaraa praaN taLamaLalaa
(nabhee-in the sky, nakshatre-const
There might be many constellations in this universe (world), but the star dearest to me is my country. There might be several attractions here, but it’s my mother’s hut I long to be in. Except for her, I do not desire any kingdom, I would rather prefer a life of hardships within her confines. You have fooled me enough, now it hurts my heart. Imagine how you would have felt if separated from the river that feeds into you (by analogy the river is the mother of the sea).
O ocean, I can’t take it any longer.
Yaa fenmishe hasasi nirdayaa kaisaa, kaa vachan bhangisee aisaa
Tvat swaamitvaa saamprat ji miravite, bhiunee kaa aangla-bhoomee te
Manmaatelaa abal mhanunee phasavisee, maj vivaasanaa te detee
Jari aangla bhoomee bhayabheeta re, abalaa na maajhee hee maataa re
Kathil he agastis aataa re, jo aachamani ek kshaNi tuj pyaalaa
saagaraa praaN taLamaLalaa
(yaa-this, fen-foam, mishe-form, hasasi-laugh, nirdayaa-cruell
You are laughing at me (in the form of the foam in your waves), but why did you break your promise of taking me back to my mother ? You have always claimed to be strong, but you are in fact afraid of the British rule. You try to call my mother weak and coward, but it applies to you. My mother is not weak, Agasthi, one of her sons had swallowed you in an instant (from the story of Agasthi Rishi).
O ocean, I can’t take it any longer.
55 comments:
hi this is suresh i was searching for this poetry's word to word meaning and you did a beautiful job thanks!!!!
amazing
thank you so much buddy...
I love the translation. You have done a great job of explaining the meaning. Please do it for other popular songs and poems as well.
Thank you so much for sharing the meaning of this song.. hya geetaacha arth kiti sundar aahe , romaanchit karto aaiktaana, aani bhaasha sudha khupach sunder aahe. Savarkaraansaarkha ashta pailu maanus hone naahi...
dhanyawaad mitraa
Thanks a lot for sharing the beautiful meaning of this song in such a beautiful way!!
hi this is supradeep from bangalore
"I picked flowers of knowledge just so she (my motherland) could smell (avail of) them. But if it can’t be used for her progress, the knowledge is more of a load" these words won't let me sleep
I take the pride to share this link on my twitter on Veer Savarkar's jayanti! thanks for the clear word-to-word details of the song! every indian must read this! thanks again!
Thanks Mate
Request - Also Find Lyrics For Poetry KINARA ...
i dont know name of poet but all i know is that ver in my Marathi (old SSC syllabus) book...
i don't even know in which standard i had it.
I urge u to bring it here.
and reply me on my id harikesh.sailor@gmail.com
Thanks alot.
thank you so much for explaining it so nicely !!
aikuni maj man radate, anga radate, netra radtat ani hriday radto.
awful piece of information, I had come to know about your blog from my friend vimal, mumbai,i have read atleast 13 posts of yours by now, and let me tell you, your blog gives the best and the most interesting information. This is just the kind of information that i had been looking for, i'm already your rss reader now and i would regularly watch out for the new posts, once again hats off to you! Thanks a million once again, Regards, Marathi Kavita On Mother
Thanks I was searching the meaning of this for long...this is the best translation...Thanks Again...!
good one, I like it...
Great job man...!!
Sitting in Zurich, early morning. Crying like a child.
Thanks a tonne brother!!!
Very heart touching. Made me cry like a child. Hats off to Veer sawarkar and mangeshkar family.
Your attempt to translate "Sagaras" is wonderful. I would like to correct you ( if it does not sound offending) . The word "Ti amravrukshavatsalata" refers to Savarkar's elder brother "babarao" , "navakusumyuta" refer to the females in the house & "bal gulab" refers to his younger brother. In the same way "fulbag" refers to his house in Bhagur.
Othewise the traslation is really good. Thanks
mast...
sundar mahiti ani anivaad ....
shat shat pranam veer savarkaranna...
Thank u so much... one of my most favorite poems, made it easy for me to understand the meaning word by word.
Very helpful. Thanks
Very helpful. Thanks
Hat's off
Thank you very much
Shailesh Sir Namaskar...
Tumhala ek vinanti ahe. Tumhi ya kavite cha artha marathitch lihihal ka amchya sarkhyan karta. Khara khupch kami samjta Marathi amhala. Aplya Marathichi uub vegli ahe saheb. Krupa karun marathit artha sanga tumhi to khup chhan sangal mhanun hi vishesh vinanti. Dhanywad...
Thanks
Thanks
Shuk is parrot and panjari is in the cage. The way parrot is caught in cage or the deer (harin) may be trapped in the net (paashee)....
Shuk is parrot and panjari is in the cage. The way parrot is caught in cage or the deer (harin) may be trapped in the net (paashee)....
Shuk is parrot and panjari is in the cage. The way parrot is caught in cage or the deer (harin) may be trapped in the net (paashee)....
Shuk is parrot and panjari is in the cage. The way parrot is caught in cage or the deer (harin) may be trapped in the net (paashee)....
You have translated with precise words
I am reading it repeatedly and my eyes are wet round the corner
Thank you dear friend for this
The music composition is great, the person translating is great ie you
However, The creation and the creator of this poem in the greatest!!
Hope everyone agrees
Thanks so much
Really very well translated and explained. It's very easy understand now. Thank you!
We'll translated. Help people like me with little knowledge of Marathi.
Excellent thank you so much
Prasad mean Mahal (Bungalows)
Shuk means parrot. Panjari means cage
Excellent translation, thank you very much!
Thanks for this !
What is the meaning of "Ne" and "Majasi" in the first line ?
Which raga is this???
Ne means "to take"
Majasi means "me"
In the context of the poem it means, take me to my mother land.
It is not as simple as that, this song is full of symbolism. This song is written for Bhumiputra. Like Jayostute is for BHUMIKANYA.
Thank you!
God bless you dear.
You are great! Simply great! I have no words. In your attempt to explain this song to one person, you have touched the hearts of so many people. This is a trophy of sorts.
God bless you.
Yes! I agree!!
Everyone agree too!
This is what I was searching for long long time, the pain in this poem for the motherland brings me goosebumps,as for what must sir Veer Savarkar must have felt from this separation from his own country by the Britishers.
Thank you so much for this wonderful translation, as I could understand it properly now
Thank you so much for this brilliant translation of the brilliant song/poem.
This song always stirs my soul but with such a clear and complete transition it has become a deeper meaning to me
Thank you so much for this brilliant translation of the brilliant song/poem.
This song always stirs my soul but with such a clear and complete translation it has become of deeper meaning to me!
Very true
Great translation. Keep up good work .
Thanks brother for the translation..
Post a Comment